宁波翻译日记

宁波翻译行业笔记,谢谢您的参与使用

« 宁波港集装箱连续四月超百万 居世界第五 宁波企业纷纷向舟曲献爱心 »

Bite The Dust献身

这条短语起源于美国,一直使用至今。从字面上来看,是咬住地面上的泥土的意思。美园的建国时间短,经历了独立战争、南北战争及西部开发等几项大的事件,发展成为目前世界上最强大的国家。在美国的这几次大的事件中,都有无数的先驱们为之献身。他们献身的时候,美国还不是一个发达的资本主义国家,人们还无法为他们举行隆重的葬 礼。然而对于这些勇士们的献身精神却铭记在心。林肯总统著名的《哥德斯堡演讲》就充分说明了这一点。

bite the dust这一短语就产生于那个年代。它表达to be killed in battle,但翻译时不可使用“击毙”这一字眼,而应采用“献身”等其它灵活的译法。例:

It was such a serious battle that all the soldiers bit the dust. The native dedicated a monument in honour of them.战斗进行得异常激烈,全体战士全部阵亡。当地人们为纪念他们 ,建起了一座纪念碑。

  • 相关文章:

发表评论:

◎欢迎参与讨论,请在这里发表您的看法、交流您的观点。

日历

最新评论及回复

最近发表

Powered By 宁波翻译公司

Copyright ningbofanyi.com.cn. Some Rights Reserved.