<?xml version="1.0" encoding="UTF-8" standalone="yes"?>
<?xml-stylesheet type="text/css" href="css/rss.css"?>
<rss version="2.0" xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/" xmlns:trackback="http://madskills.com/public/xml/rss/module/trackback/" xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/" xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"><channel><title>宁波翻译公司</title><link>http://www.ningbofanyi.com.cn/blog/</link><description>日语翻译｜韩语翻译｜英语翻译｜法语翻译｜德语翻译｜西班牙语翻译｜俄语翻译｜</description><generator>RainbowSoft Studio Z-Blog 1.7 Laputa Build 70216</generator><language>zh-CN</language><copyright>Copyright ningbofanyi.com.cn. Some Rights Reserved.</copyright><pubDate>Tue, 27 Jul 2010 16:16:50 +0800</pubDate><item><title>“熬夜”的英文说法</title><author>a@b.com (goodchinese)</author><link>http://www.ningbofanyi.com.cn/blog/post/84.html</link><pubDate>Tue, 27 Jul 2010 16:15:41 +0800</pubDate><guid>http://www.ningbofanyi.com.cn/blog/post/84.html</guid><description><![CDATA[世界杯的大幕终于落下了。这一个月来，你熬夜看球了吗？今天，我们就来说说英语中&ldquo;熬夜&rdquo;的一些地道表达。 　　1. I stayed up late last night to watch the final game of the World Cup。 　　我昨晚熬夜看了世界杯决赛。 　　2. Late hours don't agree with me。 　　我不习惯熬夜。 　　3. Did you burn the mid-night oil again last ni...]]></description><category>翻译行业</category><comments>http://www.ningbofanyi.com.cn/blog/post/84.html#comment</comments><wfw:comment>http://www.ningbofanyi.com.cn/blog/</wfw:comment><wfw:commentRss>http://www.ningbofanyi.com.cn/blog/sydication.asp?cmt=84</wfw:commentRss><trackback:ping>http://www.ningbofanyi.com.cn/blog/cmd.asp?act=tb&amp;id=84&amp;key=529fc173</trackback:ping></item><item><title>宁波开展以善代刑引发民议</title><author>a@b.com (goodchinese)</author><link>http://www.ningbofanyi.com.cn/blog/post/83.html</link><pubDate>Mon, 19 Jul 2010 15:11:46 +0800</pubDate><guid>http://www.ningbofanyi.com.cn/blog/post/83.html</guid><description><![CDATA[今年7月，交通肇事司机王左在维持交通秩序翻译，他若做好义工可被免于起诉。　　　今年7月，宁波新闻北仑检察院&ldquo;附条件不起诉&rdquo;的试验被冠以&ldquo;以善代刑&rdquo;的称呼在媒体上出现，引发争议。北仑检察院起草了附条件不起诉实施规则，轻微犯罪可通过做义工而免于起诉。　　由此，社会产生疑问。翻译免于起诉是否会纵容犯罪？创新是否会为出现人情案提供便利？检察院是否&ldquo;越俎代庖&rdquo;侵犯了法院的审判权？免于起诉能让疑犯真心悔过？一系列疑问涌向北仑检察院。　　...]]></description><category>宁波新闻</category><comments>http://www.ningbofanyi.com.cn/blog/post/83.html#comment</comments><wfw:comment>http://www.ningbofanyi.com.cn/blog/</wfw:comment><wfw:commentRss>http://www.ningbofanyi.com.cn/blog/sydication.asp?cmt=83</wfw:commentRss><trackback:ping>http://www.ningbofanyi.com.cn/blog/cmd.asp?act=tb&amp;id=83&amp;key=d75ec3d7</trackback:ping></item><item><title>唐俊辞职?学历疑云重重!</title><author>a@b.com (goodchinese)</author><link>http://www.ningbofanyi.com.cn/blog/post/82.html</link><pubDate>Mon, 12 Jul 2010 11:11:03 +0800</pubDate><guid>http://www.ningbofanyi.com.cn/blog/post/82.html</guid><description><![CDATA[&nbsp;昨日中午，有自称&ldquo;新华都员工&rdquo;的网友在&ldquo;唐骏吧&rdquo;中发帖声称：&ldquo;陈发树(记者注：新华都集团董事长)已经生气得摔茶杯&hellip;&hellip;两周之后，大家就会收到唐骏因身体原因离开新华都的消息。&rdquo;对此，唐骏助理李欣对记者表示：&ldquo;绝对没有的事情！&rdquo;　记者昨日下午试图向唐骏本人求证，但唐骏手机处于无人接听状态。唐骏助理暨新华都集团总裁助理李欣也未接听记者的电话，但她在给记者的短信中明确表示...]]></description><category>宁波新闻</category><comments>http://www.ningbofanyi.com.cn/blog/post/82.html#comment</comments><wfw:comment>http://www.ningbofanyi.com.cn/blog/</wfw:comment><wfw:commentRss>http://www.ningbofanyi.com.cn/blog/sydication.asp?cmt=82</wfw:commentRss><trackback:ping>http://www.ningbofanyi.com.cn/blog/cmd.asp?act=tb&amp;id=82&amp;key=f6939b98</trackback:ping></item><item><title>怀疑的地道说法</title><author>a@b.com (goodchinese)</author><link>http://www.ningbofanyi.com.cn/blog/post/80.html</link><pubDate>Mon, 07 Jun 2010 10:22:32 +0800</pubDate><guid>http://www.ningbofanyi.com.cn/blog/post/80.html</guid><description><![CDATA[老外常说的表达怀疑的地道英语1. Do you believe him? 你相信他的话吗？ 2. Do you believe it? 你相信吗？ 3. I think it's hard to believe. 我觉得这很难相信。 4. It's too good to be true. 哪有这等好事？ 5. I don't buy your story. 我才不信你的鬼话呢。 6. Believe it or not. 信不信由你。 7. Really? 真的吗？ 8. Are you ki...]]></description><category>翻译行业</category><comments>http://www.ningbofanyi.com.cn/blog/post/80.html#comment</comments><wfw:comment>http://www.ningbofanyi.com.cn/blog/</wfw:comment><wfw:commentRss>http://www.ningbofanyi.com.cn/blog/sydication.asp?cmt=80</wfw:commentRss><trackback:ping>http://www.ningbofanyi.com.cn/blog/cmd.asp?act=tb&amp;id=80&amp;key=293e15dc</trackback:ping></item><item><title>“老外”称赞：宁波，OK！</title><author>a@b.com (goodchinese)</author><link>http://www.ningbofanyi.com.cn/blog/post/79.html</link><pubDate>Tue, 11 May 2010 13:27:58 +0800</pubDate><guid>http://www.ningbofanyi.com.cn/blog/post/79.html</guid><description><![CDATA[&nbsp;&nbsp; &ldquo;如果这事发生在美国，我的包肯定是找不到了。&rdquo;昨天上午，喜出望外的斯蒂夫通过翻译对南站综管办的民警连声称赞：宁波，OK！斯蒂夫是美籍华人，从小在美国长大，基本不懂中文，这次来中国是为上海一外文频道采编世博会的。4月28日晚，斯蒂夫与同事乘坐动车来到宁波。当天晚上，入住酒店后，斯蒂夫发现自己的行李&mdash;&mdash;一个黑色双肩包不见了踪影。这个双肩包里有拍摄器材以及存有大量世博会报道资料的笔记本电脑等物品，一旦丢失，前期工作全部白做了，后...]]></description><category>翻译联盟</category><comments>http://www.ningbofanyi.com.cn/blog/post/79.html#comment</comments><wfw:comment>http://www.ningbofanyi.com.cn/blog/</wfw:comment><wfw:commentRss>http://www.ningbofanyi.com.cn/blog/sydication.asp?cmt=79</wfw:commentRss><trackback:ping>http://www.ningbofanyi.com.cn/blog/cmd.asp?act=tb&amp;id=79&amp;key=19a3533f</trackback:ping></item><item><title>英文法律文件的翻译常识</title><author>a@b.com (goodchinese)</author><link>http://www.ningbofanyi.com.cn/blog/post/78.html</link><pubDate>Thu, 06 May 2010 09:58:33 +0800</pubDate><guid>http://www.ningbofanyi.com.cn/blog/post/78.html</guid><description><![CDATA[英文法律文件的翻译常识 本文所谈到的法律文件，除了法律、规章、条例以外，还包括条约、协定、合同、章程、保证书、判决书等等。在联合国范围内则有国际法院的判决和咨询意见，大会和安全理事会的决议，联合国国际法委员会草拟的条款草案和其他文件等。 一、 翻译英文法律文件所遇到的问题 翻译英文法律文件所碰到的问题或困难，有两个方面，一是语文方面的问题，二是专业方面的问题。从语文方面来说，法律文件的语法结构往往比较复杂，句子长，大句套小句，小句套分句，有时一句就占一页，甚至不止一页。起草法律文件的人似乎很怕有...]]></description><category>翻译联盟</category><comments>http://www.ningbofanyi.com.cn/blog/post/78.html#comment</comments><wfw:comment>http://www.ningbofanyi.com.cn/blog/</wfw:comment><wfw:commentRss>http://www.ningbofanyi.com.cn/blog/sydication.asp?cmt=78</wfw:commentRss><trackback:ping>http://www.ningbofanyi.com.cn/blog/cmd.asp?act=tb&amp;id=78&amp;key=a9d56b05</trackback:ping></item><item><title>雅思写作高分必备的三门基本功</title><author>a@b.com (goodchinese)</author><link>http://www.ningbofanyi.com.cn/blog/post/77.html</link><pubDate>Thu, 29 Apr 2010 14:33:07 +0800</pubDate><guid>http://www.ningbofanyi.com.cn/blog/post/77.html</guid><description><![CDATA[雅思写作，尤其是大作文写作是考生相当头疼的问题，一般大作文写作准备工作可分为三步： 词汇积累，思路收集，美化句式。建议教师和考生可以从这三方面着手，成绩不会逊色。　　关于词汇积累，我们知道雅思写作所涉及的话题包括教育与学习，科技，环境保护等十几个话题，教师和考生要做好话题词汇的收集和总结工作，并学会如何使用这些词汇。当然对词汇的理解也应加强，这里顺带提提词汇学习的问题及如何积累词汇，加强对词汇本身的认识，从根本上提高英语水平。　　分析发现，关于词汇学习存在两个问题：　　1. 词汇量小　　&ldq...]]></description><category>翻译联盟</category><comments>http://www.ningbofanyi.com.cn/blog/post/77.html#comment</comments><wfw:comment>http://www.ningbofanyi.com.cn/blog/</wfw:comment><wfw:commentRss>http://www.ningbofanyi.com.cn/blog/sydication.asp?cmt=77</wfw:commentRss><trackback:ping>http://www.ningbofanyi.com.cn/blog/cmd.asp?act=tb&amp;id=77&amp;key=b5b32409</trackback:ping></item><item><title>口译：“新外滩”关键词英文表述</title><author>a@b.com (goodchinese)</author><link>http://www.ningbofanyi.com.cn/blog/post/76.html</link><pubDate>Thu, 22 Apr 2010 09:30:32 +0800</pubDate><guid>http://www.ningbofanyi.com.cn/blog/post/76.html</guid><description><![CDATA[新外滩华丽亮相 &quot;东方华尔街&quot;呼之欲出 3月28日，历时近3年时间综合改造的百年上海外滩在世博会开幕前夕宣告竣工。重新开放的亮丽外滩，不仅将迎来7000万人次的世博会游客，还将迎来一头出自美国华尔街&ldquo;金融牛&rdquo;设计者之手、更加年轻和充满活力的&ldquo;上海金融牛&rdquo;雕塑。经济界人士指出，上海重修外滩打造&ldquo;外滩金融聚集带&rdquo;，显示了它在全国率先实现经济增长方式转变，加快跃升国际金融中心的雄心壮志。这篇新闻的翻译涉及到形象...]]></description><category>翻译行业</category><comments>http://www.ningbofanyi.com.cn/blog/post/76.html#comment</comments><wfw:comment>http://www.ningbofanyi.com.cn/blog/</wfw:comment><wfw:commentRss>http://www.ningbofanyi.com.cn/blog/sydication.asp?cmt=76</wfw:commentRss><trackback:ping>http://www.ningbofanyi.com.cn/blog/cmd.asp?act=tb&amp;id=76&amp;key=43bb3653</trackback:ping></item><item><title>英汉商标互译技巧</title><author>a@b.com (goodchinese)</author><link>http://www.ningbofanyi.com.cn/blog/post/75.html</link><pubDate>Mon, 12 Apr 2010 10:40:31 +0800</pubDate><guid>http://www.ningbofanyi.com.cn/blog/post/75.html</guid><description><![CDATA[一、 英汉商标翻译中的文化认同和直译直译就是在翻译过程中把词看成翻译的基本单位，同时考虑语境的制约，保留原商标的意义和结构，再现其形式内容和风格，既最大限度地获得与原商标同等的广告效果，又保持原商标的美感，商标翻译必须充分考虑彼此的文化现象。1 、汉语商标直译成英语中国品牌商标翻译比比皆是。如蜂花Bee flower ( 护发素)指使用该产品后将如鲜花般芳香宜人; 喝王朝Dynasty (葡萄酒) 能享受到中国帝王般的待遇。这类翻译保留了原语在语音语义上的美感，符合东西方文化观念和逻辑思维。2 ...]]></description><category>翻译联盟</category><comments>http://www.ningbofanyi.com.cn/blog/post/75.html#comment</comments><wfw:comment>http://www.ningbofanyi.com.cn/blog/</wfw:comment><wfw:commentRss>http://www.ningbofanyi.com.cn/blog/sydication.asp?cmt=75</wfw:commentRss><trackback:ping>http://www.ningbofanyi.com.cn/blog/cmd.asp?act=tb&amp;id=75&amp;key=0eb345ba</trackback:ping></item><item><title>背完这444句，你的口语绝对不成问题了 </title><author>a@b.com (goodchinese)</author><link>http://www.ningbofanyi.com.cn/blog/post/74.html</link><pubDate>Thu, 08 Apr 2010 13:23:23 +0800</pubDate><guid>http://www.ningbofanyi.com.cn/blog/post/74.html</guid><description><![CDATA[1. I see． 我明白了。 2. I quit! 我不干了! 3. Let go! 放手! 4. Me too． 我也是。 5. My god! 天哪! 6. No way! 不行! 7. Come on． 来吧(赶快) 8. Hold on． 等一等。 9. I agree。 我同意。 10. Not bad． 还不错。 11. Not yet． 还没。 12. See you． 再见。 13. Shut up! 闭嘴! 14. So long． 再见。 15. Why not? 好呀! ...]]></description><category>翻译联盟</category><comments>http://www.ningbofanyi.com.cn/blog/post/74.html#comment</comments><wfw:comment>http://www.ningbofanyi.com.cn/blog/</wfw:comment><wfw:commentRss>http://www.ningbofanyi.com.cn/blog/sydication.asp?cmt=74</wfw:commentRss><trackback:ping>http://www.ningbofanyi.com.cn/blog/cmd.asp?act=tb&amp;id=74&amp;key=5abfaf18</trackback:ping></item></channel></rss>
