<?xml version="1.0" standalone="yes"?>
<?xml-stylesheet type="text/css" href="css/rss.css"?>
<rss version="2.0" xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/" xmlns:trackback="http://madskills.com/public/xml/rss/module/trackback/" xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/" xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"><channel><title>宁波翻译公司 - 翻译行业</title><link>http://www.ningbofanyi.com.cn/blog/</link><description>日语翻译｜韩语翻译｜英语翻译｜法语翻译｜德语翻译｜西班牙语翻译｜俄语翻译｜ - </description><generator>RainbowSoft Studio Z-Blog 1.7 Laputa Build 70216</generator><language>zh-CN</language><copyright>Copyright ningbofanyi.com.cn. Some Rights Reserved.</copyright><pubDate>Thu, 09 Sep 2010 01:40:58 +0800</pubDate><item><title>一级通关经验分享</title><author>a@b.com (goodchinese)</author><link>http://www.ningbofanyi.com.cn/blog/post/88.html</link><pubDate>Tue, 24 Aug 2010 09:26:14 +0800</pubDate><guid>http://www.ningbofanyi.com.cn/blog/post/88.html</guid><description><![CDATA[沪友ID：洛加奈 考试级别： 1 文字词汇单项分： 74 听力单项分： 73 阅读语法单项分： 162 总分： 309 熊猫：加奈好~~你觉得这次考试相比自己做的历年真题来说难吗？ 加奈：跟七月的比要难点，因为我做十一套真题都有详细记录，从最后分数来看，比我十一次的平均分低了十来分，应该是能说比以前的难了一点。 熊猫：那你备考大概用了多长时间呢？觉得自己的准备时间够充分吗？ 加奈：真正备考就两个月&hellip;时间其实是够的，只是自己备考，有点抓不到重点，只能自己摸索，加上我也是那时才自学一级...]]></description><category>翻译行业</category><comments>http://www.ningbofanyi.com.cn/blog/post/88.html#comment</comments><wfw:comment>http://www.ningbofanyi.com.cn/blog/</wfw:comment><wfw:commentRss>http://www.ningbofanyi.com.cn/blog/sydication.asp?cmt=88</wfw:commentRss><trackback:ping>http://www.ningbofanyi.com.cn/blog/cmd.asp?act=tb&amp;id=88&amp;key=1a987c9b</trackback:ping></item><item><title>“熬夜”的英文说法</title><author>a@b.com (goodchinese)</author><link>http://www.ningbofanyi.com.cn/blog/post/84.html</link><pubDate>Tue, 27 Jul 2010 16:15:41 +0800</pubDate><guid>http://www.ningbofanyi.com.cn/blog/post/84.html</guid><description><![CDATA[世界杯的大幕终于落下了。这一个月来，你熬夜看球了吗？今天，我们就来说说英语中&ldquo;熬夜&rdquo;的一些地道表达。 　　1. I stayed up late last night to watch the final game of the World Cup。 　　我昨晚熬夜看了世界杯决赛。 　　2. Late hours don't agree with me。 　　我不习惯熬夜。 　　3. Did you burn the mid-night oil again last ni...]]></description><category>翻译行业</category><comments>http://www.ningbofanyi.com.cn/blog/post/84.html#comment</comments><wfw:comment>http://www.ningbofanyi.com.cn/blog/</wfw:comment><wfw:commentRss>http://www.ningbofanyi.com.cn/blog/sydication.asp?cmt=84</wfw:commentRss><trackback:ping>http://www.ningbofanyi.com.cn/blog/cmd.asp?act=tb&amp;id=84&amp;key=529fc173</trackback:ping></item><item><title>怀疑的地道说法</title><author>a@b.com (goodchinese)</author><link>http://www.ningbofanyi.com.cn/blog/post/80.html</link><pubDate>Mon, 07 Jun 2010 10:22:32 +0800</pubDate><guid>http://www.ningbofanyi.com.cn/blog/post/80.html</guid><description><![CDATA[老外常说的表达怀疑的地道英语1. Do you believe him? 你相信他的话吗？ 2. Do you believe it? 你相信吗？ 3. I think it's hard to believe. 我觉得这很难相信。 4. It's too good to be true. 哪有这等好事？ 5. I don't buy your story. 我才不信你的鬼话呢。 6. Believe it or not. 信不信由你。 7. Really? 真的吗？ 8. Are you ki...]]></description><category>翻译行业</category><comments>http://www.ningbofanyi.com.cn/blog/post/80.html#comment</comments><wfw:comment>http://www.ningbofanyi.com.cn/blog/</wfw:comment><wfw:commentRss>http://www.ningbofanyi.com.cn/blog/sydication.asp?cmt=80</wfw:commentRss><trackback:ping>http://www.ningbofanyi.com.cn/blog/cmd.asp?act=tb&amp;id=80&amp;key=293e15dc</trackback:ping></item><item><title>口译：“新外滩”关键词英文表述</title><author>a@b.com (goodchinese)</author><link>http://www.ningbofanyi.com.cn/blog/post/76.html</link><pubDate>Thu, 22 Apr 2010 09:30:32 +0800</pubDate><guid>http://www.ningbofanyi.com.cn/blog/post/76.html</guid><description><![CDATA[新外滩华丽亮相 &quot;东方华尔街&quot;呼之欲出 3月28日，历时近3年时间综合改造的百年上海外滩在世博会开幕前夕宣告竣工。重新开放的亮丽外滩，不仅将迎来7000万人次的世博会游客，还将迎来一头出自美国华尔街&ldquo;金融牛&rdquo;设计者之手、更加年轻和充满活力的&ldquo;上海金融牛&rdquo;雕塑。经济界人士指出，上海重修外滩打造&ldquo;外滩金融聚集带&rdquo;，显示了它在全国率先实现经济增长方式转变，加快跃升国际金融中心的雄心壮志。这篇新闻的翻译涉及到形象...]]></description><category>翻译行业</category><comments>http://www.ningbofanyi.com.cn/blog/post/76.html#comment</comments><wfw:comment>http://www.ningbofanyi.com.cn/blog/</wfw:comment><wfw:commentRss>http://www.ningbofanyi.com.cn/blog/sydication.asp?cmt=76</wfw:commentRss><trackback:ping>http://www.ningbofanyi.com.cn/blog/cmd.asp?act=tb&amp;id=76&amp;key=43bb3653</trackback:ping></item><item><title>名师揭秘雅思听力考试的四大特点(宁波翻译公司）</title><author>a@b.com (goodchinese)</author><link>http://www.ningbofanyi.com.cn/blog/post/ningbofanyi_8868.html</link><pubDate>Mon, 22 Mar 2010 10:35:55 +0800</pubDate><guid>http://www.ningbofanyi.com.cn/blog/post/ningbofanyi_8868.html</guid><description><![CDATA[　&nbsp; 纵观雅思考试，我们所要面对的第一项挑战就是雅思听力测试。由于雅思听力和我们传统意义上的英语考试如英语四六级考试有着种种差别，很多烤鸭在面对听力的时候便表现出不适应和无从下手的状态。再加上听力测试答题情况的好坏会直接影响烤鸭们做后面阅读和写作部分的心态。听力做好了自然信心满满，从容应战。但若如果听力部分做得不尽人意，同学们就会怀着更加慌张的心情进入下一门的测试。因此，鉴于听力测试的战略地位如此重要，我们非常有必要熟悉一下雅思听力考试的主要特点。　　特点一：雅思听力放音次数只有一遍。...]]></description><category>翻译行业</category><comments>http://www.ningbofanyi.com.cn/blog/post/ningbofanyi_8868.html#comment</comments><wfw:comment>http://www.ningbofanyi.com.cn/blog/</wfw:comment><wfw:commentRss>http://www.ningbofanyi.com.cn/blog/sydication.asp?cmt=72</wfw:commentRss><trackback:ping>http://www.ningbofanyi.com.cn/blog/cmd.asp?act=tb&amp;id=72&amp;key=5316348e</trackback:ping></item><item><title>学习日语翻译技巧（宁波翻译公司）</title><author>a@b.com (goodchinese)</author><link>http://www.ningbofanyi.com.cn/blog/post/71.html</link><pubDate>Tue, 16 Mar 2010 10:54:48 +0800</pubDate><guid>http://www.ningbofanyi.com.cn/blog/post/71.html</guid><description><![CDATA[绕口令学习法 &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; 日语属于亚洲语系,它的发展历程中直接或间接受汉语的影响较大,其最大的发音特点就是词与句的声调较为单纯,平直为主,一般仅是首尾有升降起伏;没有英语那幺大的升降变化。这一点与汉语较为相似。第二就是日语的基本因素是五段十行的五十假名,其中绝大部分在汉语中都有相同或相似音素。&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; 因此,练习中国的绕口令对于练习日语发音很有好处。而且,绕口令本身就可以纠正一些人的发音不清等问题,多说多练自然会提高一...]]></description><category>翻译行业</category><comments>http://www.ningbofanyi.com.cn/blog/post/71.html#comment</comments><wfw:comment>http://www.ningbofanyi.com.cn/blog/</wfw:comment><wfw:commentRss>http://www.ningbofanyi.com.cn/blog/sydication.asp?cmt=71</wfw:commentRss><trackback:ping>http://www.ningbofanyi.com.cn/blog/cmd.asp?act=tb&amp;id=71&amp;key=52dd46ac</trackback:ping></item><item><title>无需说外语 微软实现手机通话自动翻译 (宁波翻译公司）</title><author>a@b.com (goodchinese)</author><link>http://www.ningbofanyi.com.cn/blog/post/ningbofanyi.html</link><pubDate>Tue, 09 Mar 2010 10:51:37 +0800</pubDate><guid>http://www.ningbofanyi.com.cn/blog/post/ningbofanyi.html</guid><description><![CDATA[谷歌已经成功实现了网页的在线语音翻译，在成功推出在线语音翻译之后，谷歌又开始实现Android智能手机的翻译功能，并表示很快会推出这项服务。谷歌手机的即时翻译功能是怎样实现翻译功能的呢？在展示现场，谷歌表示：假设不懂德语的你来到德国的一家餐厅，餐厅服务人员可以对着手机报出菜名，手机就会很将德语翻译成英语。&nbsp;&nbsp;谷歌手机的即时翻译功能，引起了界内的一直关注，很多用户都期待着自己的手机也能够实现如此功能，那么无论是出国游玩或是学习外语，都是一个非常理想的翻译用具。&nbsp;&nb...]]></description><category>翻译行业</category><comments>http://www.ningbofanyi.com.cn/blog/post/ningbofanyi.html#comment</comments><wfw:comment>http://www.ningbofanyi.com.cn/blog/</wfw:comment><wfw:commentRss>http://www.ningbofanyi.com.cn/blog/sydication.asp?cmt=69</wfw:commentRss><trackback:ping>http://www.ningbofanyi.com.cn/blog/cmd.asp?act=tb&amp;id=69&amp;key=fa45b332</trackback:ping></item><item><title>宁大科院学生翻译研究论文集近日出版(宁波翻译公司)</title><author>a@b.com (goodchinese)</author><link>http://www.ningbofanyi.com.cn/blog/post/nb_7943.html</link><pubDate>Tue, 23 Feb 2010 11:07:50 +0800</pubDate><guid>http://www.ningbofanyi.com.cn/blog/post/nb_7943.html</guid><description><![CDATA[近日,《雏凤学鸣——宁波大学科学技术学院学生翻译研究论文集》由研究出版社出版,此书选录了宁波大学科技学院的毛盈漂、潘蓉、夏佳燕等10位历届毕业生的论文。 据该书主编刘继华老师介绍,学院从2003年第一届毕业生开始,... ]]></description><category>翻译行业</category><comments>http://www.ningbofanyi.com.cn/blog/post/nb_7943.html#comment</comments><wfw:comment>http://www.ningbofanyi.com.cn/blog/</wfw:comment><wfw:commentRss>http://www.ningbofanyi.com.cn/blog/sydication.asp?cmt=68</wfw:commentRss><trackback:ping>http://www.ningbofanyi.com.cn/blog/cmd.asp?act=tb&amp;id=68&amp;key=066a6e29</trackback:ping></item><item><title>2010年全国外语翻译证书考试时间确定</title><author>a@b.com (goodchinese)</author><link>http://www.ningbofanyi.com.cn/blog/post/ningbo_4351.html</link><pubDate>Mon, 08 Feb 2010 15:40:41 +0800</pubDate><guid>http://www.ningbofanyi.com.cn/blog/post/ningbo_4351.html</guid><description><![CDATA[从2010年起全国外语翻译证书考试时间由原来的5月和10月的第四个周末调整到5月和11月的第二个周末。2010年的考试时间定为，第一次考试:5月8日和9日，5月8日开考英语一级、二级、三级和四级的笔译，英语四级的口译；日语一级、二级和三级的笔译。5月9日开考英语一级、二级和三级的口译；日语一级]]></description><category>翻译行业</category><comments>http://www.ningbofanyi.com.cn/blog/post/ningbo_4351.html#comment</comments><wfw:comment>http://www.ningbofanyi.com.cn/blog/</wfw:comment><wfw:commentRss>http://www.ningbofanyi.com.cn/blog/sydication.asp?cmt=67</wfw:commentRss><trackback:ping>http://www.ningbofanyi.com.cn/blog/cmd.asp?act=tb&amp;id=67&amp;key=6dab9a94</trackback:ping></item><item><title>一种可将中文网页自动译为英文的引擎技术在京获推广(宁波翻译公司）</title><author>a@b.com (goodchinese)</author><link>http://www.ningbofanyi.com.cn/blog/post/ningbo_7348.html</link><pubDate>Mon, 18 Jan 2010 15:16:29 +0800</pubDate><guid>http://www.ningbofanyi.com.cn/blog/post/ningbo_7348.html</guid><description><![CDATA[   北京乐图科技公司１４日在中国记协举行乐图双语引擎技术推介会，这种技术的主要功能是可将网站中文页面自动翻译成英文页面。 <br/>    该公司ＣＥＯ姜蓓介绍，该技术具有网络句型结构记忆<br/>]]></description><category>翻译行业</category><comments>http://www.ningbofanyi.com.cn/blog/post/ningbo_7348.html#comment</comments><wfw:comment>http://www.ningbofanyi.com.cn/blog/</wfw:comment><wfw:commentRss>http://www.ningbofanyi.com.cn/blog/sydication.asp?cmt=66</wfw:commentRss><trackback:ping>http://www.ningbofanyi.com.cn/blog/cmd.asp?act=tb&amp;id=66&amp;key=3cb6da64</trackback:ping></item></channel></rss>
